lunes, 8 de marzo de 2010

Idioma infernal (2ª parte)

Esta es una entrada-homenaje al bichonovio y a su empecinado estudio del chino.

Siempre me han hecho mucha gracia los idiomas, cómo se dice esto aquí y allá, las expresiones raras que se dicen igual en lugares lejanos, las estructuras marcianas de algunas lenguas... Yo decidí hace tiempo resignarme a las que controlo mínimamente, con la esperanza de perfeccionarlas y algún día dominarlas. Pero admiro a los que, como el bichonovio, se meten a aprender una nueva. Y más si es una nueva como el chino.

El chino tiene extraños sonidos, que requieren poner la lengua en lugares de la boca inexplorados hasta el momento (me río yo del "pon la boca para decir U y di I" de los franceses) Y lo más curioso: tienen un sistema de tonos que hace que una misma palabra signifique cosas completamente diferentes según la entonación que se le dé (lo que a mis ignorantes oidos es "entonación sorpresa", "entonación pregunta"...)

Un resumen de todo esto es el trabalenguas: "Leon come poeta en la guarida de piedra"
Básicamente viene diciendo esto: "En una casa de piedra vivía un poeta al que le encantaban los leones, aseguraba haberse comido diez. Por la mañana fue al mercado. Casualmente diez leones llegaron al mercado. Cuando el poeta los vió, les disparó con sus flechas y los diez leones murieron. Volvió a casa con los diez cuerpos de los leones. Cuando se comió a los leones muertos, se dio cuenta de que eran diez leones de piedra" Y todo esto, señores, contado solo con la sílaba "shi" (en diferentes entonaciones y pronunciaciones, eso sí) Oir aqui para creer.

施氏食獅史
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適是市。氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。食時,始識十獅實十石獅屍。試釋是事

Este es el poema en cuestión, para los entendidos. Para los que no somos entendidos, ¿no son unos bichitos preciosos estos símbolos? :-)

5 comentarios:

violetazul dijo...

Yo también estudio chino, un poco a mi bola, pero ahí voy..
Cuando descubrí los cuatro tonos casi me da algo...
Aún estoy haciendo prácticas para no confundirlos..
Besos

Boo dijo...

Mi hermana también estudia chino, se lo pasa bomba. Su profesora es muy mona.

bailadora dijo...

Hola!
Hubo un tiempo en que me 'creí' buena con los idiomas. Bilingüe de nacimiento, no se me daba mal el inglés... Pero hubo que salir de la península, y ya todo pareció un galimatías, que aunque con letras "letras", para mí suenan como los símbolos del chino... En fin... A ver si aprenden ellos español o gallego... jejeje

bicos! :)

DIDI dijo...

Chica, yo de chino, nada de nada, jjj peeeero estoy aprendiendo lenguaje de signos y es divertidísimo!

biquiños

Anisor dijo...

violetazul: seguro que pensaron "vale, tenemos un idioma difícil: hemos puesto esto de los garabatitos..., vamos a hacerlo realmente infernal...creemos un sistema de tonos..."

Boo: aun va a ser de la cuchipanda china del bichonovio, que anduvo estudiando por aqui por Gijón (ahora está en Oviedo)

bailadora: a mí también me parece que el tener el gallego y el castellano como lenguas maternas nos facilita estudiar otros idiomas. Pero claro, el chino es mundo aparte. A mí me pasa con el francés, que si no conozco la palabra, pruebo a afrancesar la palabra gallega, y a veces cuela :-D

Didi: ¡como mola el lenguaje de signos! en la uni teníamos una compi sorda y nos pasabamos el día preguntándole "como se dice esto, como se dice lo otro" Es superbonito! Esta chica había vivido en Francia de enana, y a veces se hacía líos con como se decía algo en lengua de signos francesa/española. Y yo que pensaba que por lo menos era un idioma universal... Recuerdo que "araña" era como una araña colgando en francés (¿o era en español?) y como una araña medio caminando en español (o viceversa...)